Pourquoi traduire votre site web ?
Plus de 280 millions de personnes parlent le français dans le monde, dont 78 % en tant que locuteurs quotidiens¹. Cela représente une audience potentiellement considérable pour votre entreprise.
Cependant, notre planète compte plus de 7 milliards de personnes.
Nous ne vous suggérons pas de cibler tous les habitants de la planète avec votre marketing, mais il est fort probable qu’il y ait une opportunité à saisir dans d’autres langues que le français.
Si vous pouvez vendre votre produit ou service à des clients anglophones, il serait judicieux de leur offrir aussi une version de votre site dans leur langue. Après tout, nous parlons ici de 380 millions de personnes dont l’anglais est la langue maternelle, ainsi que de 1 132 milliards de locuteurs quotidiens².
Il s’agit d’une audience supplémentaire gigantesque.
Pourquoi ne pas utiliser le widget Google Traduction ?
Le widget Google Traduction est un outil gratuit pour les organisations à but non-lucratif (pour le moment), et facile à installer sur les sites internet. Il permet aux visiteurs de votre site de traduire le contenu de votre page dans pratiquement n’importe quelle langue.
Google Traduction utilise la technologie d’apprentissage machine pour offrir des traductions relativement fidèles.
L’API Google Cloud Translation est disponible pour les sites qui ne remplissent pas les critères pour utiliser Google Traduction.
Toutefois, ce système n’est pas encore tout à fait idéal car il faut encore que la personne trouve votre site avant toute chose !
L’argument en faveur d’une traduction de votre site web
Mettez-vous à la place de clients ne parlant pas le français. Prenons par exemple une recherche pour vos prochaines vacances.
Si vous étiez anglophone et que vous cherchiez une location de vacances en France, vous iriez probablement sur google.fr pour rechercher un terme tel que « holiday let france » (ou quelque chose de similaire).
Je viens de faire cette recherche, et n’ai pas été surpris de ne trouver que des résultats en anglais sur la première page de Google !
Voici la situation : au moins 150 000 britanniques possèdent une propriété en France³. Un grand nombre d’entre eux louent cette propriété aux touristes, et étant donné que leur site est écrit en anglais, ce sont eux qui attirent en priorité une nombreuse clientèle anglophone (ceci étant dit, peu d’entre eux proposent une version de leur site en français).
N’est ce pas étrange ?
Ces propriétaires dépensent de larges sommes d’argent pour placer leur propriété sur des sites de recherche de propriétés de vacances, ou autres activités de marketing onéreuses. Ils dépensent ce budget chaque année.
Ne serait-il pas logique d’au moins envisager de proposer le contenu de votre site dans une deuxième langue ? Sans doute auriez-vous à débourser pour un investissement unique, et éventuellement des petits frais tels que les traductions ad hoc et l’hébergement, mais rien de comparable avec le coût d’une présence sur certains des plus grands sites d’annonces de logements locatifs.
Investir dans une version de votre site web en anglais ne coûte pas forcément cher. Vous disposez probablement déjà d’un site web en français parfaitement adéquat, et vous pourriez avoir la possibilité d’ajouter des plugins pour vous aider à proposer du contenu écrit en anglais aux visiteurs anglophones. Vous devrez encore traduire votre contenu, mais la conception et la réalisation ont déjà été effectuées, et vous pourrez ainsi concurrencer les milliers de propriétaires britanniques sur le sol français.
Le même argument peut être avancé pour toutes sortes d’entreprises, dans n’importe quelle langue. Offrez-vous des services logistiques ? Ou bien vendez-vous des produits de consommation ?
Quels sont les obstacles potentiels à une traduction de mon site web ?
Il ne sert à rien de traduire votre site dans une deuxième langue si votre produit ou votre service n’est pas pertinent pour les locuteurs de cette langue.
Le contenu d’un site traduit ne vous sera d’aucune utilité non plus si vous n’êtes pas en mesure de répondre aux questions posées dans cette langue. Par conséquent, pensez à employer quelqu’un qui la parle couramment, sinon vous découragerez vos visiteurs.
Envisagez d’utiliser un numéro de téléphone distinct pour la version traduite de votre site web, afin de pouvoir répondre à vos appels dans cette langue en toute confiance, plutôt que de répondre en français avant de bifurquer brusquement vers l’anglais si vous entendez que votre interlocuteur a du mal à s’exprimer dans votre langue.
Quels sont les coûts de gestion d’un site web dans une 2ème langue ?
Gérer un site web dans une deuxième langue est un projet conséquent. Vous devrez sûrement effectuer une certaine planification (avec laquelle nous pouvons vous aider !) avant de prendre certaines décisions, comme par exemple s’il vous faut un domaine supplémentaire, quelle portion de votre contenu vous allez traduire (avez-vous vraiment besoin de traduire ces nombreux articles de blog ?), et combien tout cela va vous coûter :
- Traduction de contenu : au delà de l’effort de traduction de base, chaque fois que vous ajouterez ou modifierez une page sur votre site en français, vous devrez la traduire et l’ajouter à votre site dans la 2ème langue ;
- Un domaine supplémentaire potentiel (par exemple mondomaine.co.uk) : vous pourriez faire comme nous et simplement gérer votre site en 2ème langue sous forme de sous-dossier (https://dmjcomputerservices.com/fr/) dans votre site principal. Cependant, si vous souhaitez un nom de domaine en anglais, vous il vous faudra acheter ce domaine et lui trouver un hébergement ;
- Des frais de plugins premium si par exemple vous utilisez l’un des plugins multilingues de WordPress (tels que WPML, qui coûte $79 par an) ;
- Potentiellement un numéro de téléphone additionnel ;
- Et vos médias sociaux ? Bien que pas indispensable, il serait judicieux de réfléchir au marketing dans la langue supplémentaire que vous avez choisie ;
- Plus d’effectifs… pour s’occuper de toutes les affaires supplémentaires que vous allez obtenir !
Aller plus loin dans la traduction
La création d’une version linguistique supplémentaire du contenu de votre site web est une première étape importante pour attirer davantage de clients.
Cependant, pour obtenir les meilleurs résultats possibles, surtout si le trafic de référencement organique est votre priorité, il vous faudra prendre en compte les mêmes facteurs que lors de la conception de votre site en français, à savoir :
- La recherche de mots-clés : recherchez les mots-clés du point de vue de vos visiteurs de langue étrangère (autrement dit, ne vous contentez pas de traduire vos termes de recherche français en présumant qu’ils les utiliseront !) ;
- Les permaliens : assurez-vous que vous traduisez vos urls ;
- Les titres SEO et les méta-descriptions : ceux-ci apparaîtront sur les listes des résultats de recherche, donc ce serait dommage qu’ils s’affichent en français ;
- Les images : privilégiez l’utilisation d’images pertinentes pour votre audience. Servez-vous de votre langue étrangère choisie pour les éléments tels que le nom de l’image, le texte alternatif, la légende, etc.
- Vos prix : décidez si vous souhaitez afficher vos prix en livres sterling, en euros, ou les deux dans le contenu de votre site ;
- La localisation : lors du lancement de votre site français, vous avez peut être omis de spécifier France dans les références à votre site ou votre adresse postale. Ce serait une bonne idée de le faire sur votre site en langue étrangère afin que vos visiteurs sachent où vous êtes basé ;
- Si vous utilisez une plateforme telle que WordPress, assurez-vous d’avoir paramétré la langue du site correctement, afin que vos thèmes et vos plugins utilisent la langue de votre choix. Ce point est important car ce serait dommage que votre superbe traduction soit gâchée par un thème affichant « Rechercher », « Page 1 sur 7 », « Lire la suite », etc. au lieu de « Search », « Page 1 of 7 », « Read more », etc.
Souhaitez-vous un échantillon GRATUIT de votre propre site en anglais ?
Envoyez-nous un message à l’aide du formulaire de contact ci-dessous et demandez-nous de traduire 300 mots issus de votre site du français vers l’anglais afin que vous puissiez juger de la qualité de notre travail.
0 commentaires